笑唤枯筇蹋夕阳,探春聊作静中忙。
高枝鹊语如相命,幽径梅开秪自香。
苔蚀断碑惊世换,钟来废寺觉城荒。
谪仙未必无遗恨,老欠题诗到夜郎。
陆游(一一二五~一二○九),字务观,越州山阴(今浙江绍兴)人。宰子。年十二能诗文,以荫补登仕郎。高宗绍兴二十三年(一一五三)两浙转运司锁厅试第一,以秦桧孙埙居其次,抑置爲末。明年礼部试,主司復置前列,爲桧黜落。桧死,二十八年始爲福州宁德主簿(清干隆《宁德县志》卷三)。三十年,力除敕令所删定官(《建炎以来繫年要录》卷一八五)。三十一年,迁大理寺司直(同上书卷一九一)兼宗正簿。孝宗即位,迁枢密院编修官兼编类圣政所检讨官,赐进士出身(《宋会要辑稿》选举九之一九)。因论龙大渊、曾觌招权植党,出通判建康府,干道元年(一一六五),改通判隆兴府,以交结臺谏,鼓唱是非,力说张浚用兵论罢。六年,起通判夔州(《渭南文集》卷四三《入蜀记》)。八年,应王炎辟,爲四川宗抚使干办公事。其后曾摄通判蜀州,知嘉州、荣州。淳熙二年(一一七五),范成大帅蜀,爲成都路安抚司参议官(《渭南文集》卷一四《范待制诗集序》)。三年,被劾摄知嘉州时燕饮颓放,罢职奉祠,因自号放翁。五年,提举福建路常平茶监(《省斋文稿》卷七《送陆务观赴七闽提举常平茶事》)。六年,改提举江南西路(《渭南文集》卷一八《抚州广寿禅院经藏记》)。以奏发粟赈济灾民,被劾奉祠。十三年,起知严州(淳熙《严州图经》卷一)。十五年,召除军器少监。光宗即位,迁礼部郎中兼实录院检讨官,未几,復被劾免(《宋会要辑稿》职官七二之五四)。宁宗嘉泰二年(一二○二),诏同修国史,实录院同修撰,兼祕书监(《南宋馆阁续录》卷九)。三年,致仕。开禧三年(一二○七),进爵渭南县伯。嘉定二年卒,年八十五。陆游是着名爱国诗人,毕生主张抗金,收復失地,着作繁富,有《渭南文集》五十卷,《剑南诗稿》八十五卷等。《宋史》卷三九五有传。 陆游诗,以明末毛晋汲古阁刊挖改重印本爲底本爲底本。校以汲古阁初印本(简称初印本),宋严州刻残本(简称严州本,藏北京图书馆)、宋刻残本(简称残宋本,藏北京图书馆)、明刘景寅由《瀛奎律髓》抄出的《别集》(简称别集本)、明弘治刊《涧谷精选陆放翁诗集·前集》(简称涧谷本)及《须溪精选陆放翁诗集·后集》(简称须溪本)等,并参校钱仲联《剑南诗稿校注》(简称钱校)。底本所附《放翁逸稿》、《逸稿续添》编爲第八十六、八十七卷。辑自《剑南诗稿》之外的诗,经营爲第八十八卷,凡出自《渭南文集》者,以明弘治十五年锡山华珵铜活字印本爲底本,校以《四库全书》本(简称四库本)。
《昭德堂晚步》是宋代文人陆游创作的一首诗词。下面是这首诗词的中文译文、诗意和赏析:
笑唤枯筇蹋夕阳,
探春聊作静中忙。
高枝鹊语如相命,
幽径梅开秪自香。
苔蚀断碑惊世换,
钟来废寺觉城荒。
谪仙未必无遗恨,
老欠题诗到夜郎。
中文译文:
嬉笑着呼唤着枯竹,踏着夕阳徐步。
春天探寻,却只是在忙碌中寻找宁静。
高枝上的鹊鸟彷佛在预示着命运,
幽径中的梅花只有自己散发着芬芳。
藓苔侵蚀着断碑,惊动了世间的更迭,
钟声传来,废弃的寺庙让人感受到城市的荒凉。
被贬谪的仙人未必没有遗憾之情,
年迈的我却未能在夜郎题上一首诗。
诗意和赏析:
《昭德堂晚步》描绘了作者在昭德堂的晚间散步情景。诗中通过描述自然景物和个人感慨,展示了作者内心的感受和思考。
诗的前两句“笑唤枯筇踏夕阳,探春聊作静中忙”,描绘了作者在夕阳下散步的场景。他笑着呼唤着枯竹,踏着夕阳步行。探春指的是寻找春天的意象,然而这种探寻只是在忙碌中寻找片刻的宁静,表达了作者对生活的追求和对自然的向往。
接下来的两句“高枝鹊语如相命,幽径梅开秪自香”,通过自然景物的描写,表达了作者对命运和自然力量的感慨。高枝上的鹊鸟相互呼应,仿佛在预示着命运的安排,而幽径中的梅花虽然只有自己散发着芬芳,却也展示了自然的美好和独立的品质。
接下来的两句“苔蚀断碑惊世换,钟来废寺觉城荒”,通过对废墟和废寺的描写,表达了岁月更迭和城市荒凉的感受。苔藓侵蚀着断碑,惊动了世间的更迭,钟声传来,废弃的寺庙让人感受到城市的荒凉和时光的无情流转。
最后两句“谪仙未必无遗恨,老欠题诗到夜郎”,表达了作者对自己命运的思考和遗憾。被贬谪的仙人未必没有遗憾之情,而年迈的作者却未能在夜郎题上一首诗,暗示了作者对自己未尽的事业和心愿的遗憾。
整首诗以自然景物为背景,融入了个人情感和哲思,传达了作者对生活、命运和岁月流转的思考。《昭德堂晚步》 is a poem written by the Song dynasty poet Lu You. Here is the Chinese translation, poetic meaning, and appreciation of the poem:
笑唤枯筇蹋夕阳,
探春聊作静中忙。
高枝鹊语如相命,
幽径梅开秪自香。
苔蚀断碑惊世换,
钟来废寺觉城荒。
谪仙未必无遗恨,
老欠题诗到夜郎。
Translation:
With a smile, I call out to the withered bamboo, treading on the evening sun.
Seeking the arrival of spring, finding tranquility amidst busyness.
The chattering of magpies on tall branches seems like a predetermined fate,
The secluded path, where plum blossoms bloom, exudes its unique fragrance.
Moss erodes the broken stele, surprising the world with its changes,
The sound of a bell reaches a deserted temple, making one sense the desolation of the city.
A banished immortal may not be without regrets,
In my old age, I owe a poem to the land of Ye Lang.
Poetic Meaning and Appreciation:
"昭德堂晚步" depicts the scene of the poet's evening walk at the Zhaode Hall. Through the description of natural scenery and personal reflections, the poem reveals the poet's inner feelings and contemplations.
The first two lines, "With a smile, I call out to the withered bamboo, treading on the evening sun," portray the poet's walking scene under the evening sun. He calls out to the withered bamboo with a smile, stepping on the rays of the setting sun. "探春" refers to the pursuit of spring, but this pursuit only finds a temporary tranquility amidst busyness, expressing the poet's pursuit of life and longing for nature.
The following two lines, "The chattering of magpies on tall branches seems like a predetermined fate, The secluded path, where plum blossoms bloom, exudes its unique fragrance," express the poet's contemplation on destiny and the forces of nature. The magpies on the high branches seem to communicate in a way that foretells fate, while the plum blossoms on the secluded path, although only emitting their own fragrance, also exhibit the beauty of nature and independent qualities.
The next two lines, "Moss erodes the broken stele, surprising the world with its changes, The sound of a bell reaches a deserted temple, making one sense the desolation of the city," depict ruins and abandoned temples, expressing the sense of time passing and the desolation of the city. Moss erodes the broken stele, causing changes that astonish the world, and the sound of a bell reaches a deserted temple, making one feel the desolation of the city and the relentless flow of time.
The final two lines, "A banished immortal may not be without regrets, In my old age, I owe a poem to the land of Ye Lang," convey the poet's thoughts on his own destiny and regrets. A banished immortal may not be without regrets, and in the poet's old age, he still owes a poem to the land of Ye Lang, indicating his regrets regarding unfinished aspirations and wishes.
The entire poem is set against the backdrop of natural scenery, infused with personal emotions and philosophical musings, conveying the poet's contemplation on life, destiny, and the passage of time.
晚学知谁继后尘,乡闾旧仰老成人。门无车马何妨静,室有诗书不厌分。闹里抽身甘寂寞,閒中觅中鬭清新。杖藜莫惜频过我,共醉床头满榼春。
神州应东井,天府擅西秦。双阙南山下,千门渭水滨。公卿畏主父,宾客慕平津。方朔何为者,虚称避世人。
平生怀抱欲凌云,元佑名家盖有君。况是生儿胜武子,何须不第叹刘蕡。伤哉未作河西尉,已矣还空冀北群。从此太湖风月夜,一声渔笛不堪闻。
杨柳依依,我生之辰,与公共之。叹袅娜章台,歌翻轻吹,飘零灞岸,影弄斜晖。花萼楼深,灵和殿古,人自凄凉柳自垂。相逢处,记吾侬堕地,嘉定明时。何须梦得君知。便稳道人生七十稀。笑桓大将军,枝条如此,陶潜处士,门巷归兮。几阵花飞,一池萍碎,又向先生把寿厄。年年好,
道傍高木尽依依,落叶惊风处处飞。未到乡关闻早雁,独于客路授寒衣。烟霞旧想长相阻,书剑投人久不归。何日一名随事了,与君同采碧溪薇。
横空初不跨鹏鳌,位觉胡床步步高。?器之言尝梦飞,自觉身与所坐床皆起空中。?一枕昼眠春有梦,扁舟夜渡海无涛。归来又见颠茶陆,?往在钱塘尝语晦叔,陆羽茶颠,君亦然。?多病仍逢止酒陶。?陶渊明有《止酒》诗。器之少时饮量无敌,今不复饮矣。?笑说南荒底处所,只今榕叶下亭皋