诗词大全

《用前韵以小春茶饷子象》

仙花不用恼诗人,亦有灵芽特地春。
数朵娇花真绰约,一瓯酽白更清新。
眼明共识西都艳,齿冷应怀北苑珍。
佳茗奇葩堪并赏,须公品第入陶钧。

作者介绍

韩元吉(一一一八~?),字无咎,号南涧翁,祖籍开封雍丘(今河南杞县),南渡后居信州上饶(今属江西),维玄孙,淲父。早年尝师事尹焞,初与从兄元龙试词科不利,后举进士,爲南剑州主簿。高宗绍兴二十八年(一一五八),知建安县。孝宗干道元年(一一六五),爲江南东路转运判官(《景定建康志》卷二六)。后出入中外,两知婺州,一知建宁府等,入朝爲中书舍人、大理少卿、龙图阁学士、吏部侍郎等,中间曾出使金国。官至吏部尚书、颍川郡公。晚年退居信州,淳熙十三年(一一八六)尚存世。有《南涧甲乙稿》七十卷(《直斋书录解题》卷一九),已佚。清四库馆臣据《永乐大典》辑爲二十二卷。事见本集有关诗文。 韩元吉诗,以影印文渊阁《四库全书·南涧甲乙稿》爲底本,校以武英殿聚珍本(简称聚珍本)等。新辑集外诗附于卷末。

作品评述

《用前韵以小春茶饷子象》这首诗是宋代韩元吉创作的,下面是这首诗词的中文译文、诗意和赏析:

仙花不用恼诗人,
亦有灵芽特地春。
数朵娇花真绰约,
一瓯酽白更清新。
眼明共识西都艳,
齿冷应怀北苑珍。
佳茗奇葩堪并赏,
须公品第入陶钧。

译文:
美丽的花朵不必为诗人感到烦恼,
也有灵性的芽儿特意为春天而生。
几朵娇艳的花朵真的很美丽,
一杯清香的茶更加清新怡人。
明亮的眼睛能够欣赏到西都的美景,
冷静的心灵应当怀念北苑的珍宝。
美味的茶和奇特的花朵都值得赏鉴,
必须品尝和欣赏才能进入陶渊明和钧天瑞的境界。

诗意和赏析:
这首诗以花和茶作为意象,表达了作者对自然美和文化艺术的赞美之情。作者首先提到仙花,表示美丽的花朵不仅是诗人的灵感来源,同时也有自己独特的灵性,专为春天而生。这里的仙花可以理解为诗人的创作灵感,也可以是指那些美丽的花朵。

接下来,作者描述了几朵娇艳的花朵,形容它们的美丽和细致。然后,他提到了一杯酽白清新的茶,把茶的清香与花的美丽相呼应。这里的茶可以被理解为文化艺术中的精品,是一种独特的享受和味觉上的愉悦。

在下半部分,作者提到明亮的眼睛能够欣赏到西都的艳丽景色,指的是在都城中也能欣赏到美丽的事物。而冷静的心灵应当怀念北苑的珍宝,北苑是指京城以北的地方,这里指的是那些珍贵的文化艺术品和传统之美。

最后两句表达了对茶和花的赞美,将其并列起来,表示它们都值得被品味和欣赏。须公品第入陶钧是指要成为真正的行家和品鉴家,需要进入陶渊明和钧天瑞的境界。陶渊明是东晋时期的文学家,他喜爱山水田园的生活,而钧天瑞则是指官方认定的最好的瓷器,代表着顶级的工艺和品质。

整首诗以花和茶为元素,通过描绘它们的美丽和独特之处,表达了对自然美和传统文化的赞美,以及对品味和欣赏的呼唤。诗中所用的意象和对比,展示了作者对美的追求和对艺术的热爱,同时也蕴含了一种对精神境界的追求和对人生的思考《用前韵以小春茶饷子象》 is a poem written by Han Yuanji during the Song Dynasty. Here is the Chinese translation, the poetic meaning, and an appreciation of the poem:

仙花不用恼诗人,
亦有灵芽特地春。
数朵娇花真绰约,
一瓯酽白更清新。
眼明共识西都艳,
齿冷应怀北苑珍。
佳茗奇葩堪并赏,
须公品第入陶钧。

Translation:
The immortal flowers need not trouble the poets,
There are also spirited buds specially for spring.
Several delicate flowers are truly graceful,
A cup of fresh white tea is even more refreshing.
Clear-eyed, we recognize the beauty of the capital,
With cold teeth, we long for the treasures of the northern gardens.
Fine tea and exotic flowers are both worthy of appreciation,
To truly understand and savor, one must achieve the realm of Tao Yuanming and the exquisite craft of Jun porcelain.

Poetic Meaning and Appreciation:
This poem uses flowers and tea as symbols to express the author's admiration for natural beauty and cultural art. The author first mentions immortal flowers, implying that beautiful flowers not only serve as inspiration for poets but also possess their own unique spirituality, specifically designed for spring. Here, immortal flowers can be understood as the poet's source of creative inspiration or as referring to those beautiful flowers themselves.

Next, the author describes several delicate flowers, portraying their beauty and elegance. Then, he mentions a cup of fresh white tea, connecting the fragrance of tea with the beauty of flowers. Here, tea can be interpreted as a cultural art form, a unique enjoyment, and a sensory pleasure.

In the latter half of the poem, the author states that clear-eyed individuals can appreciate the beauty of the capital city, referring to the ability to admire beautiful things even in urban settings. Meanwhile, those with cold teeth should yearn for the treasures of the northern gardens, indicating the appreciation of precious cultural artifacts and traditional beauty.

The last two lines express praise for tea and flowers, placing them side by side, signifying that both are worthy of tasting and appreciating. To truly understand and appreciate them, one must achieve the realm of Tao Yuanming and the exquisite craft of Jun porcelain. Tao Yuanming was a literary figure during the Eastern Jin Dynasty who cherished a life amidst mountains, rivers, and fields. Jun porcelain, on the other hand, represents the officially recognized highest-quality ceramics, symbolizing top-notch craftsmanship and quality.

The poem revolves around flowers and tea, depicting their beauty and uniqueness to express admiration for natural beauty and traditional culture. Through the portrayal of these elements and the use of contrasts, the poet showcases a pursuit of beauty and a love for art. Furthermore, it conveys a yearning for a spiritual realm and contemplation on life.

  • 《论语绝句一百首》

    君子何尝去小人,小人如草去还生。但令鼓舞心归化,不必区区务力争。

  • 《楼步》

    人家簇簇晓烟青,湖上船归渔市腥。细雨如丝山色暝,一杯浊酒慰飘零。

  • 《和士特栽果十首·李》

    仙枝移傍小岩幽,答踏名推第一流。曾向清波沈寒碧,甘瓜五色但轻浮。

  • 《鹧鸪引》

    先相风流德业尊。又看天马五花文。飘飘青琐凝佳思,霭霭新诗似岭云。淮海秀,已平分。*璋未碍琢来勤。吴人元重中州气,绣被何尝擅鄂

  • 《寄静庵》

    天寒日短道路长,白云飞去知吾乡。大江之东渭之北,念吾故人何可忘。别来杨柳春依依,只今开到梅花香。扁舟漫浪归未得,京尘海裹安行藏。身名未立仰天笑,床头夜夜鸣干将。羡师物外无宠辱,庭前柏树常苍苍。吁嗟急羽飞不到,二千里外空相望。五云前坠满室光,报师之意无以将。

  • 《真珠帘(寿内人六十)》

    闲居是念随云散。琴帘底、却自平生心满。百二十年期,笑道今才半。一味齑盐清得瘦,婉娩似、梅花香晚。相伴。老霜松宁耐,溪山寒惯。探借十日前春,小杯盘、也做寿筵模范。绕膝舞斑衣,有酒从他劝。但任真来浑是处,梦不到、笙歌瑶燕。双健。任旁人播尽,风流眉案。

版权所有©学知识网词语词典   网站地图 辽ICP备17013433号-1