烛前行客卷征衣,路转平林入翠微。
家在白云乡里住,人从明月岭边归。
来时未见梨花破,别后方惊燕子飞。
绿树连阴十三驿,从今归梦到家稀。
郑獬(一○二二~一○七二),字毅夫,一作义夫,纾子。安州安陆(今属湖北)人。仁宗皇祐五年(一○五三)进士(《续资治通鑑长编》卷一七四)。通判陈州,入直集贤院、度支判官、修起居注、知制诰。英宗治平中出知荆南,还判三班院。神宗熙宁元年(一○六八),拜翰林学士(《宋会要辑稿》仪制三之三四),权知开封府。二年,出知杭州,三年,徙青州(《干道临安志》卷三)。因反对青苗法,乞宫祠,提举鸿庆宫。五年卒(《续资治通鑑长编》卷二三八),年五十一。有《郧溪集》五十卷。原本久佚,四库馆臣从《永乐大典》及《宋文鑑》、《两宋名贤小集》中辑爲二十八卷,其中诗六卷。《东都事略》卷七六、《宋史》卷三二一有传。 郑獬诗,以影印文渊阁《四库全书》本爲底本。校以民国卢靖辑《湖北先正遗书》所收《郧溪集》(蒲圻张国淦据京师图书馆所钞库本刊刻,简称张本,张本所附校勘记称张本校)、《两宋名贤小集》卷一三三《幻云居诗稿》等。又自《舆地纪胜》、《永乐大典》等书中辑得集外诗,编爲第七卷。
《晚发关山》是宋代诗人郑獬所创作的一首诗词。以下是该诗词的中文译文、诗意和赏析:
烛前行客卷征衣,
在烛光下,行旅的人收拢起征衣,
The traveler rolls up his expeditionary clothes by the candlelight,
路转平林入翠微。
路转弯儿,进入平坦的林间,感受着翠绿的微光。
The road turns, entering a flat forest, immersed in the verdant shades.
家在白云乡里住,
我的家在白云乡里,
My home is in the village of Baiyun,
人从明月岭边归。
我从明月岭边归来。
I return from the edge of the bright moonlit ridge.
来时未见梨花破,
来的时候还没看到梨花凋零,
When I arrived, I hadn't seen the pear blossoms withered,
别后方惊燕子飞。
分别后才惊觉燕子已经飞去。
Only after parting did I realize that the swallows had flown away.
绿树连阴十三驿,
绿树连绵,连绵不绝像十三个驿站,
Green trees provide continuous shade, resembling thirteen inns,
从今归梦到家稀。
从今以后,回家的梦想变得渺茫。
From now on, the dream of returning home becomes scarce.
诗词《晚发关山》通过描绘行旅归途中的景物和情感变化,表达了离乡别井的思乡之情和对家的渴望。诗中的行旅者在烛光下整理行囊,蜿蜒曲折的路途带他穿过平坦的林间,向着家乡白云乡的方向归去。他在归途中惊讶地发现梨花尚未凋零,而在与亲人分别后,他才察觉到燕子已飞离。绿树连绵的景色仿佛是十三个驿站,象征着漫长而艰辛的旅途。然而,随着时间的推移,回家的梦想变得越来越遥远。
这首诗词以简洁清晰的语言描绘了行旅者内心的离愁别绪和对家园的眷恋之情。通过对自然景物的细腻描绘,诗人将个人的情感融入了自然环境之中,使读者能够深切感受到离家在外的孤独和思乡之情。整首诗词情感真挚,意境深远,给人以共鸣和思考。
说盟说誓。说情说意。动便春愁满纸。多应念得脱空经,是那个、先生教底。不茶不饭,不言不语,一味供他憔悴。相思已是不曾闲,又那得、工夫咒你。
胡谪亦由广帅,李不不出郴阳。相慨冰清在纸,至今遗墨犹香。
尧夫非是爱吟诗,诗是尧夫得意时。物向物中观要妙,人於人上看几微。物中要妙眼前见,人上几微心里知。且是有金无处买,尧夫非是爱吟诗。
自有梅花赋,何烦苦觅诗。鹤能嗔客俗,山亦忌人痴。岸断流春急,峰高吐月迟。吾诗不须刻,万一老坡知。
金华牧羊小家子,西真攘桃何代儿。诗著海山书落爪,向来那免世人疑。
去国迢迢路八千,归心日夕九重天。当机不领到家句,且向途中快著鞭。