诗词大全

《隋帝陵下》

白露沾衣隋主宫,云亭月馆楚淮东。
盘龙楼舰浮冤水,雕锦帆幢使乱风。
长夜应怜桀何罪,告成合笑禹无功。
伤心近似骊山路,陵树无根秋草中。

作者介绍

鲍溶,字德源,元和进士第,与韩愈、李正封、孟郊友善。集五卷,今编诗三卷。 鲍溶字德源,元和四年韦瓘榜进士第。补诗一首。

作品评述

《隋帝陵下》是唐代诗人鲍溶的作品。下面是这首诗词的中文译文、诗意和赏析:

白露沾衣隋主宫,云亭月馆楚淮东。
盘龙楼舰浮冤水,雕锦帆幢使乱风。
长夜应怜桀何罪,告成合笑禹无功。
伤心近似骊山路,陵树无根秋草中。

中文译文:
白露沾湿衣衫,是隋朝皇帝的宫殿。
云亭、月馆位于楚淮之东。
盘龙楼舰浮在冤魂的水上,雕锦帆幢被狂风吹乱。
长夜里应该同情桀纣的罪行,庆祝禹王的功绩只能是无功而返。
伤心近似骊山的道路,陵墓树木无根长在秋草之中。

诗意和赏析:
《隋帝陵下》描绘了一个荒凉的景象,以隋朝的帝陵为背景,表达了对历史沧桑和人事易逝的感慨。

首句“白露沾衣隋主宫”揭示了秋天的景象,白露凝结在诗人的衣衫上,暗示了时光的流逝和岁月的更迭。诗人站在隋朝帝王的宫殿下,感叹着这一切的荣华富贵已然烟消云散。

接下来的两句描绘了楚淮地区的云亭和月馆,以及盘龙楼舰。云亭和月馆是楚地的建筑,与隋朝的帝陵形成了鲜明的对比。盘龙楼舰浮在冤魂的水上,雕锦帆幢被狂风吹乱,给人一种阴冷、凄凉的感觉,也暗示了历史的血泪和悲痛。

下半首诗以对比的方式表达了诗人的感慨。长夜里,诗人应该同情桀纣王的罪行,庆祝禹王的功绩却只能是空洞的笑声。这里揭示了历史的无常和人事的无常,即使是邪恶的桀纣王也能够引起同情,而伟大的禹王却被人们遗忘。

最后两句“伤心近似骊山路,陵树无根秋草中”揭示了隋朝帝陵的凄凉景象。骊山是古代帝王陵墓的象征,诗人通过比喻表达了自己的悲伤之情。陵树无根,秋草蔓延,暗示着帝陵的荒芜和隋朝的没落。

整首诗以凄凉的景色和对历史沧桑的思考为主题,通过对比和象征的手法,表达了诗人对兴亡历史和人世无常的感慨。在荒凉的隋帝陵下,诗人展现了对盛衰兴废的深思和悲伤之《隋帝陵下》 is a poem written by the Tang dynasty poet Bao Rong. Here is the Chinese translation, the poetic meaning, and an analysis of the poem:

白露沾衣隋主宫,云亭月馆楚淮东。盘龙楼舰浮冤水,雕锦帆幢使乱风。长夜应怜桀何罪,告成合笑禹无功。伤心近似骊山路,陵树无根秋草中。

Chinese translation:
白露沾湿衣衫,隋朝皇帝的宫殿。云亭、月馆在楚淮的东边。盘龙楼舰漂浮在冤魂之水上,雕锦的帆幢被狂风吹乱。长夜里该同情桀纣的罪行,庆祝禹王的功绩却只能是无功而返。伤心近似骊山的路,陵墓中的树木无根长在秋草之中。

Poetic meaning and analysis:
"Under the Tomb of the Sui Emperor" depicts a desolate scene and expresses the poet's contemplation of the vicissitudes of history and the transience of human affairs.

The first line, "Bai Lu zhan yi Sui zhu gong," reveals an autumn scene where the white dew moistens the poet's clothes, suggesting the passage of time and the changing seasons. The poet stands beneath the palace of the Sui dynasty emperor, lamenting the ephemeral nature of all the prosperity and glory.

The following two lines describe the Yunting and Yueguan, which are buildings in the Chu and Huai regions situated to the east. They form a stark contrast to the imperial tombs of the Sui dynasty. The Panlonglou ship floats on waters haunted by resentful spirits, and the ornate sails are tossed about by the wild winds, evoking a sense of coldness and desolation, and implying the tears and sorrows of history.

The second half of the poem expresses the poet's reflections through contrasts. In the long night, the poet should sympathize with the crimes of King Jie, but celebrating the achievements of Emperor Yu would only result in hollow laughter. This reveals the capriciousness of history and the fickleness of human affairs, where even the wicked King Jie can evoke sympathy while the great Emperor Yu is forgotten.

The final two lines, "Shangxin jin si Lishan lu, ling shu wu gen qiucao zhong," depict the desolate scene of the Sui dynasty tombs. Lishan symbolizes the ancient imperial tombs. Through metaphor, the poet expresses their sorrow. The trees in the tombs have no roots, and autumn grass spreads, indicating the desolation of the tombs and the decline of the Sui dynasty.

The poem revolves around a desolate scenery and the poet's contemplation of the vicissitudes of history. Through contrasts and symbolism, it conveys the poet's reflections on the rise and fall of civilizations and the impermanence of human affairs. Under the desolation of the Sui dynasty tombs, the poet reveals their deep thoughts and sorrow regarding the cycles of prosperity and decline.

  • 《与所盘诸君会石幡还和杜老曲江头》

    青禽生上弄毛衣,飞来檐头唤不归。清景每於诗裹见,羁愁惟到海边稀。僧回古殿山礬落,客散风斋蝙蝠飞。独得青山已惆怅,此情犹是片时违。

  • 《送朱大卿归龙舒》

    觚棱挂晓日,浮鹢违都城。今代朱伯厚,勇去投簪缨。津津眉睫间,不见离别情。问之何能尔,内重外物轻。声利诱一世,漏尽犹夜行。岂不厌逐逐,无由息营营。若人著眼高,不受世网缨。奋身许国久,艰险亦饱更。乘传上蚕丛,拥旄到龙廷。中朝豹尾班,讵可欠老成。一旦念丘园,拂衣

  • 《浣溪沙》

    绿锁窗前双凤奁。调朱匀粉玉纤纤。妆成谁解尽情看。柳转光风丝袅娜,花明晴日锦斓斑。一春心事在眉尖。

  • 《次韵十诗》

    秋来病体费支吾,深闭柴门卧草庐。药裹多寻医者问,酒樽寖与故人疏。时须勉强陪来客,未免辛勤答远书。此外儒生真气习,简编犹欲趁三余。

  • 《烛影摇红(县厅壁灯)》

    月浸芙蕖,冰壶天地波凝碧。太平歌舞醉东风,花市人如织。桃李一城春色。玉梅娇、闹蛾无力。粉围红阵,灯火楼台,绮罗巷陌。乐事还同,遨头引领神仙客。高烧银烛照红妆,香雾穿瑶席。款款檀牙细拍。醉金尊、东方未白。传柑相遗,探茧争先,明年今夕。

  • 《驾去温泉后赠杨山人》

    少年落魄楚汉间,风尘萧瑟多苦颜。自言管葛竟谁许,长吁莫错还闭关。一朝君王垂拂拭,剖心输丹雪胸臆。忽蒙白日回景光,直上青云生羽翼。幸陪鸾辇出鸿都,身骑飞龙天马驹。王公大人借颜色,金璋紫绶来相趋。当时结交何纷纷,片言道合惟有君。待吾尽节报明主,然后相携卧白云。

版权所有©学知识网词语词典   网站地图 辽ICP备17013433号-1