问春春不语,谩新绿、满芳州。
记历历前游,看花南陌,命酒西楼。
东风翠红围绕,把功名、一笑付糟丘。
醉里了忘身世,吟边自负风流。
风流。
莫莫复休休。
白发渐盈头。
恨十载重来,略无欢意,惟有间愁。
多情向人似旧,但小桃、婀娜柳纤柔。
望断残霞落日,水天拍拍飞鸥。
黄升(生卒年不详)字叔旸,号玉林,又号花庵词客,建安(今属福建建瓯)人。不事科举,性喜吟咏。以诗受知于游九功,与魏庆之相酬唱。著有《散花庵词》,编有《绝妙词选》二十卷,分上下两部份,上部为《唐宋诸贤绝妙词选》,十卷;下部为《中兴以来绝妙词选》,十卷。附词大小传及评语,为宋人词选之善本。后人统称《花庵词选》。
Poem: "Mu Lan Hua Man (Nostalgia)"
Dynasty: Song Dynasty
Author: Huang Sheng
Content:
Spring is asked but remains silent,
In vain, the new green fills the fragrant city.
Remembering the past wanderings distinctly,
Gazing at flowers on the southern path,
Commanding wine in the western tower.
The emerald red encircles by the east wind,
Putting fame and glory aside with a smile.
In drunkenness, forgetting worldly matters,
Reciting poetry by the riverside, prideful and elegant.
Elegant and proud, never stop.
White hair gradually fills the head.
Regretfully returning after a decade,
Slightly lacking in joy, only leaving behind worries.
Affectionate towards people, seeming familiar,
Like young peaches and graceful, willowy willows.
Watching the setting sun beyond the broken glow,
Water and sky applaud as seagulls soar.
Chinese Translation:
诗词:《木兰花慢(怀旧)》
朝代:宋代
作者:黄升
内容:
问春春不语,谩新绿、满芳州。
记历历前游,看花南陌,命酒西楼。
东风翠红围绕,把功名、一笑付糟丘。
醉里了忘身世,吟边自负风流。
风流。莫莫复休休。白发渐盈头。
恨十载重来,略无欢意,惟有间愁。
多情向人似旧,但小桃、婀娜柳纤柔。
望断残霞落日,水天拍拍飞鸥。
Poetic Meaning and Appreciation:
This poem captures the feelings of nostalgia and a longing for the past. The speaker, reminiscent of previous springs, finds no response from the present one. Despite the blossoming greenery, the fragrant city lacks the charm and vitality of previous times. The speaker recalls vividly the past journeys and takes pleasure in admiring flowers along the southern path, while commanding wine in the western tower.
The vibrant description of the east wind encircling in emerald red signifies the speaker's detachment from worldly accomplishments and fame, with a carefree smile. In a state of drunkenness, the speaker forgets about worldly matters and confidently recites poetry by the riverside, displaying a sense of pride and elegance.
As the poem progresses, the speaker remarks on the passage of time and the inevitable signs of aging. The white hair gradually filling the head symbolizes the passing years. The return after a decade brings a sense of regret, as the joy and enthusiasm of youth are slightly diminished, leaving behind only worries.
The speaker's affectionate nature towards others is portrayed, appearing familiar like young peaches and graceful, willowy willows. The view of the setting sun and the broken glow signify the passing of time and the ephemeral nature of life. The water and sky applauding as seagulls soar evokes a sense of both admiration and farewell.
Overall, "Mu Lan Hua Man (Nostalgia)" captures the sentiment of longing for the past, the fleeting nature of time, and the beauty of nature. Through vivid imagery and introspective musings, the poem invites readers to reflect on the passage of time and the importance of cherishing moments of joy and connection.
田窦堂上酒,未醉已变态。何如东陵瓜,子母相钩带。富贵席未暖,珠玉作灾怪。茅茨虽长贫,终有懿亲在。丈人困州县,短发余会撮。居然枳棘栖,坐阅岁月代。青云已迷津,浊酒未割爱。簿领能无休,飣餖唤鱼菜。羇旅苦地偏,江湖见天大。万里一帆樯,长风可倚赖。因行访幽禅,头陀
口中淡出鸟来无?寒夜壶浆马哈鱼。旨酒能尝斯醉矣,佳鱼信美况馋乎!早知画报人慷慨,加以荒原境特殊。君但重于一杯酒,我将全扫此盘馀。
九十九峰矗天起,家在前峰夕阳里。蛮徭虎豹断行人,小市寒城净如水。驩传有客闯然来,{左扌右监}衣视之吾兄子。云从诸侯贡,往备天子使。来时吾父为我言,女之靖州问安否。靖州苦好修,女从得师友。世方白首声利场,父诏承乃如此。柳阴花影春风香,喜极无言澹相对。家学既尔殊
盐裹聘狸奴,常看戏座隅。时时醉薄荷,夜夜占氍毹。鼠穴功方列,鱼餐赏岂无。仍当立名字,唤作小於菟。
水族诚万种,兹鱼非众俦。形庞而味异,名与畜豕侔。江南春风和,乘时泝江流。贪婪尔之能,腥臊固相投。膨膨逞怒腹,骈骈竞尖头。靡因梁笱获,谩污筌饵求。虚传百金贵,不充四时羞。假以姜桂芼,荐之尊俎酬。饱饫有奚适,包藏乃为忧。嗟予鄙异食,顾此偏憎尤。河鲂风陈诗,虾蟆
驴驴模样,丑恶形容最。长耳嘴偏大,更四只、脚儿轻快。肌肤粗偻,佗处不能留,挨车买,更驮骑,拽遍家家*。任鞭任打,肉烂皮毛坏。问你为何因,缘个甚、於斯受罪。忽然垂泪,下语向余言,为前□,忒跷蹊,欠负欺瞒债。