玉管朝朝弄,清歌日日新。
折花当驿路,寄与陇头人。
张祜,字承吉,清河人,以宫词得名。长庆中,令狐楚表荐之,不报,辟诸侯府,多不合,自劾去。尝客淮南,爱丹阳曲阿地,筑室卜隐。集十卷,今编诗二卷。 张祜,字承吉,清河人,以宫词得名。长庆中,令狐楚表荐之,不报,辟诸侯府,多不合,自劾去。尝客淮南,爱丹阳曲阿地,筑室卜隐。集十卷,今编诗二卷。
穆护砂,玉管朝朝弄。
清歌日日新。折花当驿路,寄与陇头人。
穆护砂, refers to an ancient musical instrument called "Mo Hu Sha". It is made of polished jade and produces a delicate and melodic sound when played.
玉管朝朝弄。(玉管:a jade flute; 朝朝:every morning; 弄:play) The poet is describing the scene of the Mo Hu Sha being played every morning, producing beautiful and refreshing melodies.
清歌日日新。(清:clear; 歌:song; 日日:every day; 新:new) This line means that the song played on the Mo Hu Sha is different and refreshing every day. It highlights the creativity and ever-changing nature of the music.
折花当驿路,寄与陇头人。
折花 (pick flowers) refers to the poet picking flowers along the road. 当驿路 (along the road) implies that the poet is traveling. 寄与 (send to) 陇头人 (a person from Longtou) means that the poet is sending the picked flowers to someone from Longtou.
Overall, the poem expresses the poet's admiration for the beautiful and melodious music produced by the Mo Hu Sha. The constantly changing melodies and the act of picking flowers along the road convey a sense of freedom, creativity, and appreciation for nature. The poet then sends the flowers as a gift to someone in Longtou, adding a touch of romantic sentiment to the poem.
锦峰有使星,光芒夜烛天。闻道绣衣来,上应此星躔。儿童争迎拜,不敢持一钱。一钱不足云,爱心重留连。辄持一盂水,滴滴钓台前。
梅窗归坐几岁寒。老生涯、寂寞自便。最喜得、双双健,与粗茶、淡饭结缘。眉前把酒深深劝,这时光、惟有靠天。看许大、痴儿女,且随宜、笑到百年。
三省甲兵劳节制,八蛮烟雨入封提。雕弓晓射崖云裂,画角寒吹海月低。已喜皇威清海岱,邑封上将拜金泥。
偶趁秋风一到城,市尘湫隘败人清。牵丝聊作逢场戏,举眼那知得月明。寂外幡幢皆古意,堂边萱草自秋声。因过方寸观心印,见得泥牛入海行。
和彻诗篇得暂闲,落梅香里立栏干。新裁白紵春衫薄,犹怯东风一阵寒。
悲矣乎,杞人忧兮天莫支,权臣秉钧兮社稷危。外夷相侵民流离,大厦将倾谁设施。悲矣乎,吾将抱徐衍之石兮,歌箕子之黍离。