高阁临江渚。
访层城、空余旧迹。
黯然怀古。
画栋珠帘当日事,不见朝云暮雨。
但遗意、西山南浦。
天宇修眉浮新绿,映悠悠、潭影长如故。
空有恨,奈何许。
王郎健笔夸翘楚。
到如今、落霞孤鹜,竞传佳句。
物换星移知几度,梦想珠歌翠舞。
为徙倚、兰干凝伫。
目断平芜苍波晚,快江风、一瞬澄襟暑。
谁共饮,有诗侣。
辛弃疾(一一四○~一二○七),字坦夫,改字幼安,号稼轩,齐州歷城(今山东济南)人。钦宗靖康末中原沦陷,弃疾于青年时即率衆抗金。高宗绍兴三十一年(一一六一),投忠义军耿京部,爲掌书记。三十二年奉表归宋,高宗劳师建康,授天平军节度掌书记,并以节度使印告召京。时京部将张安国杀京降金,弃疾还海州,约忠义军人径趋金营,缚张安国以归,改差签判江阴军。孝宗干道四年(一一六八)通判建康府。歷知滁州,提点江西刑狱,京西转运判官,知江陵府兼湖北安抚,知隆兴府兼江西安抚,知潭州兼湖南安抚。后于再知隆兴府任上因擅拨粮舟救荒,爲言者论罢。光宗绍熙二年(一一九一),起提点福建刑狱,迁知福州兼福建安抚,未几又爲言者论罢。宁宗嘉泰三年(一二○三),起知绍兴府兼浙东安抚。四年迁知镇江府,旋坐谬举落职。开禧三年召赴行在奏事,未受命卒。辛弃疾以词着称,是豪放派词风的代表,与苏轼并称苏辛,有《稼轩词》传世。诗集《稼轩集》已佚。清嘉庆间辛启泰辑有《稼轩集抄存》,近人邓广铭增辑爲《辛稼轩诗文抄存》。《宋史》卷四○一有传,近人陈思有《辛稼轩年谱》。 辛稼轩诗,以《辛稼轩诗文抄存》爲底本,酌校原材料出处。新辑集外诗编爲第二卷。
《贺新郎》是宋代辛弃疾创作的一首诗词。以下是对该诗词的中文译文、诗意和赏析:
高阁临江渚。
在高楼上俯瞰江渚。
Visiting the lofty tower overlooking the river island.
访层城、空余旧迹。
游览城楼,只见留下的旧迹。
Visiting the ancient city walls, only remnants remain.
黯然怀古。
黯然地怀念古代的事物。
Feeling melancholy about the past.
画栋珠帘当日事,
不见朝云暮雨。
画栋珠帘已成为往事,
不再见到早晨的云和傍晚的雨。
The painted beams and beaded curtains are things of the past,
No longer seeing the morning clouds and evening rain.
但遗意、西山南浦。
只留下一丝情意,西山和南浦。
But there remains a hint of sentiment, in the Western Mountains and the Southern Shore.
天宇修眉浮新绿,
映悠悠、潭影长如故。
天空修剪着眉,浮现出新的绿意,
倒映在湖泊中,长久如故。
The sky trims its eyebrows, revealing fresh greenery,
Reflecting in the tranquil lake, unchanging.
空有恨,奈何许。
虽然有遗憾和怨恨,又能如何呢?
Although there is regret and resentment, what can be done?
王郎健笔夸翘楚。
今天的文人夸赞着楚国的才子。
Today's literati praise the talented individuals of Chu.
到如今、落霞孤鹜,
竞传佳句。
到了现在,夕阳下的孤鹜,
争相传唱优美的诗句。
Nowadays, as the sunset fades, solitary birds skim,
Competing to spread beautiful verses.
物换星移知几度,
梦想珠歌翠舞。
物事更迭,星辰迁徙,我们已经经历了多少次?
幻想着珍珠的歌声和翠绿的舞蹈。
How many times have things changed and stars shifted?
Dreaming of the melodious songs and emerald dances.
为徙倚、兰干凝伫。
为了追逐梦想,依靠着兰草的枝干,
静静地等待着。
For the sake of pursuing dreams, relying on the branches of the orchid,
Waiting quietly.
目断平芜苍波晚,
快江风、一瞬澄襟暑。
眼中只见平静而荒凉的水面,
江风吹来,一瞬间清爽了炎热的心情。
The eyes can only see the calm and desolate water,
As the river breeze blows, instantly refreshing the sultry mood.
谁共饮,有诗侣。
谁一同饮酒,有共同的诗人伴侣。
Who drinks together, has poetic companions.
偶作城隅逝,居然物外期。林风瓢易觉,山雨石先知。藤老犹依格,沟斜更会池。看蝉琴误曲,过树路成歧。节近吹花酒,欢留败袄棋。主人名族后,啸竹客忘疲。
去去楞伽子,春深道路长。鸟啼青嶂险,花落紫衣香。此去非馀事,还归内道场。凭师将老倒,一向说荥阳。
忽忽新春过,愔愔一室幽。铜灯立雁趾,石鼎揭龙头。老媿人扶拜,贫无食足谋。退居消日月,太半付庄周。
仙姝天上自无双。玉面翠蛾长。黄庭读罢心如水,闭朱户、愁近丝簧。窗明几净,闲临唐帖,深炷宝奁香。人间无药驻流光。风雨又催凉。相逢共话清都旧,叹尘劫、生死茫茫。何如伴我,绿蓑青箬,秋晚钓潇湘。
未谏瑶华世未知,故人已讶道乡迟。退之著论差伤早,不待阳城伏阙时。
天风飒飒步声虚,一片红云控帝居。闻道茅家开夕宴,上元亲授太霄书。