风从落帆休,天与大江平。
僧坊昼亦静,钟磬寒逾清。
淹留属暇日,植杖数连甍。
颇与幽子逢,煮茗当酒倾。
携手霜木末,朱栏见潮生。
樯移永正县,鸟度建康城。
薪者得树鸡,羹盂味南烹。
香秔炊白玉,饱饭愧闲行。
业祠思归乐,吟弄夕阳明。
思归诚独乐,薇蕨渐春荣。
黄庭坚诗,以《武英殿聚珍版书》所收《山谷诗注》爲底本。校以宋绍定刊《山谷诗注》(简称宋本;残存三卷,藏北京图书馆),元刻《山谷黄先生大全诗注》(简称元本;残存内集十六卷,藏北京图书馆),《四部丛刊》影印宋干道本《豫章黄先生文集》(简称文集)及元刊《山谷外集诗注》(简称影元本),明嘉靖间蒋芝刊《黄诗内篇》十四卷(简称蒋刻本)、明版《山谷黄先生大全诗注》(简称明大全本;此书与蒋刻本并藏北京图书馆)、影印文渊阁《四库全书·山谷集》(简称山谷集)、清光绪间陈三立覆宋刻本(简称陈刻本)。并参校干隆间翁方纲校树经堂本(简称翁校本,其中翁氏校语称翁校)。《内集》《外集》的编年说明,集中移置每卷卷首;《别集》等的繫年,底本多疏漏,据《四库全书·山谷集》所附黄{巩/言}《山谷年谱》拾补,分别繫于诗题下。底本中涉及山谷跋语、手蹟、石刻及版本文字异同的注释文字,酌予保留。《山谷集》中多出底本的骚体诗及偈、贊、颂(其中多爲六言或七言诗)等,参校明弘治叶天爵刻、嘉靖乔迁重修本(简称明本),编爲第四十五至四十八卷。另从他书中辑得的集外诗和断句,编爲第四十九卷。
《次韵伯氏长芦寺下》是宋代黄庭坚所作的一首诗。以下是对该诗的中文译文、诗意和赏析:
风从落帆休,天与大江平。
风停了,落帆也停止了。天空和大江都平静无波。
僧坊昼亦静,钟磬寒逾清。
僧院中白天也是静谧的,寒冷的钟声更加清晰悦耳。
淹留属暇日,植杖数连甍。
我在这里停留,享受悠闲的日子,我把手杖支在屋檐下。
颇与幽子逢,煮茗当酒倾。
我与幽子相遇,共饮茶而如同饮酒一般倾斟。
携手霜木末,朱栏见潮生。
手牵着幽子,走到霜叶的尽头,朱栏上看到涨潮。
樯移永正县,鸟度建康城。
船桅转移至永正县,鸟儿飞过建康城。
薪者得树鸡,羹盂味南烹。
劈柴的人得到了树上的鸡,取来烹煮成美味的汤。
香秔炊白玉,饱饭愧闲行。
用香米煮成的饭菜如同白玉一般,吃饱了饭菜却感到浪费时间。
业祠思归乐,吟弄夕阳明。
思念家乡的祠堂,吟唱着夕阳的明媚。
思归诚独乐,薇蕨渐春荣。
思念家乡的确令人快乐,薇蕨渐渐春天的荣耀。
这首诗描绘了黄庭坚游历途中的一幕景象。他在长芦寺下停下来,感受到了大自然的宁静与平和。他与一位名叫幽子的人相遇,两人一起煮茶饮用,仿佛将茶当作美酒般倾斟品尝。他们手牵着走到霜叶尽头,站在朱栏上看到涨潮的景象。诗中也描绘了一位劈柴的人得到树上的鸡,烹煮成美味的汤。黄庭坚品尝着用香米煮成的饭菜,虽然饱了肚子却感到对闲逛浪费了时间。最后,他思念着家乡的祠堂,吟唱着夕阳的明媚景色,思念家乡的同时也感受到薇蕨渐渐春天的荣耀。
这首诗以简洁的语言描绘了自然景色和日常生活中的一些琐事,通过细腻的观察和真挚的情感表达了诗人对平凡生活的热爱和对归乡的思念之情。诗人运用自然景物和日常生活的细节,将诗情与诗意相结合,使读者感受到一种宁静、恬淡的境界。《次韵伯氏长芦寺下》 is a poem written by Huang Tingjian during the Song dynasty. Here is the Chinese translation, the poetic meaning, and an appreciation of the poem:
风从落帆休,天与大江平。
风停了,帆也停下。天空和大江平静无波。
僧坊昼亦静,钟磬寒逾清。
僧院中白天也是静谧的,寒冷的钟声更加清晰悦耳。
淹留属暇日,植杖数连甍。
我在这里停留,享受悠闲的日子,我把手杖支在屋檐下。
颇与幽子逢,煮茗当酒倾。
我与幽子相遇,共饮茶而如同饮酒一般倾斟。
携手霜木末,朱栏见潮生。
手牵着幽子,走到霜叶的尽头,朱栏上看到涨潮。
樯移永正县,鸟度建康城。
船桅转移至永正县,鸟儿飞过建康城。
薪者得树鸡,羹盂味南烹。
劈柴的人得到了树上的鸡,取来烹煮成美味的汤。
香秔炊白玉,饱饭愧闲行。
用香米煮成的饭菜如同白玉一般,吃饱了饭菜却感到浪费时间。
业祠思归乐,吟弄夕阳明。
思念家乡的祠堂,吟唱着夕阳的明媚。
思归诚独乐,薇蕨渐春荣。
思念家乡的确令人快乐,薇蕨渐渐春天的荣耀。
This poem depicts a scene from Huang Tingjian's journey. He stops at the foot of Changlu Temple and feels the tranquility and serenity of nature. He meets a person named "Youzi" and they enjoy brewing tea as if it were wine. Hand in hand, they walk to the end of frost-covered leaves and witness the rising tide from the red railing. The poem also mentions a person chopping wood who obtains a chicken from a tree and cooks it into a delicious soup. Huang Tingjian tastes the rice cooked with fragrant millet, feeling full but also a sense of guilt for idling away. Finally, he expresses his longing for his ancestral shrine and sings along with the vibrant sunset, feeling joy in the thought of returning home, as the ferns and bracken gradually flourish in spring.
This poem employs concise language to depict natural scenery and everyday trivial matters. Through delicate observations and sincere emotional expressions, the poet conveys his love for ordinary life and his yearning for home. By blending the emotions and meanings with natural landscapes and daily life details, the poet creates a sense of tranquility and serenity that resonates with the readers.
得让酿法乃尔佳,连引数杯极口夸。须臾忘物亦忘我,是非荣辱不可加。儿童相随拍掌笑,阿翁醉也扶归家。平生故人赵半刺,遗骑折送园中花。饮酒不待劝,夜如何其月欲斜。倒著接(上四下离)自起舞,笛声趁拍鼓三挝。陶陶兀兀意有得,小姬在傍双髻丫。驱令磨墨具氏笔,满幅大草飞
王族亲无儗,皇图庆有归。神枢曾感电,仙寝忽藏衣。正阼尊仁统,新阡袝濮园。朝廷恩称义,孝奏岂天违。
陵上有老柏,柯叶寒苍苍。朝为风烟树,暮为宴寝床。以其多奇文,宜升君子堂。刮削露节目,拂拭生辉光。玄斑状狸首,素质如截肪。虽充悦目玩,终乏周身防。华彩诚可爱,生理苦已伤。方知自残者,为有好文章。
门前宫槐陌,是向欹湖道。秋来山雨多,落叶无人扫。
乘云飞去不辞家,女几荒祠一径斜。溪入乱云鸣佩玦,树蟠苍石老龙蛇。夜寒玉镜悬清月,天碧霓衣曳彩霞。陵谷易迁尘骨老,衰颜更欲服丹砂。
中怜牒讼汩华年,赖有神交肯惠然。万石同登高柳外,一尊相属晚花前。浮云空解遮人境,止水何曾染世缘。安得小舟民衔尾,风樯激箭不须鞭。